以及網路上相關著作,對一些中國古籍所記載關於倭國的音譯名詞,頗有豁然開朗之感。

「卑彌呼」這個名氣最大的邪馬臺國女王的名字,在西元一世紀時被人從邪馬臺國翻譯過來,現在日本人翻譯回去叫「ひみこ」(himiko),這是大家公認,而且已經寫入教科書之中,「ひ」(hi),是日、太陽之意,「みこ」(miko)是巫女或皇子皇女之意,所以卑彌呼就是神權時代的日之女,或日之巫女,這也是大家所公認的。古代「はひふへほ」讀如ba、 bi、bu、be、bo,後來才改成ha、hi、fu、he、ho的讀音,因此「卑彌呼」的發音,相信原來是讀作「bimiko」,後有許多詞彙都有相同的現象,例如「姬」或「媛」,日文讀作「ひめ」(hime),但是日本古代同樣也音譯成「比賣」、「毘賣」,顯然古代是讀作「びめ」(bime)。

「卑彌弓呼」則是與卑彌呼的邪馬臺國敵對的狗奴國的男王,他平常比較少被討論到,有人認為他有可能是「ひこ みこ」(hiko miko)或者是「ひこみこと」(hiko mikoto)的音譯,「ひこ」(hiko)是對男性的敬稱,漢字作「彥」,或音譯為「毘古」,「みこ」(miko)是巫女或皇子皇女之意,而「みこと」 (mikoto)是對貴人的尊稱,漢字作「命」或「尊」。如果卑彌弓呼是「ひこ みこ」(hiko miko)的音譯,則可能是「卑弓彌呼」的誤置,漢字作彥御子或彥親王等,或許「みこ」(miko)在倭國上古時代有王的意思也說不定。而若卑彌弓呼是「ひこ みこと」(hiko mikoto),則其漢字作「彥命」、「彥尊」、「毘古命」,這在日本古籍出現相當頻繁,例如神武大王名磐余(音譯為伊波禮),名字後面常被加上彥尊或彥命成「磐余彥尊」、「磐余彥命」或「伊波禮毘古命」,以此觀之,卑彌弓呼 = 彥命,因此我們說狗奴國的卑彌弓呼或彥命,就如同說匈奴帝國的單于,新羅國的尼師今,柔然帝國和突厥帝國的可汗等等,後來彥命不再單指王者,而是指尊貴的人。

根據《三國志》的記載,邪馬臺國轄下的許多小國只有伊都國有王,其他都由大官統治,顯然各小國受制於邪馬臺國很深,未能有自己的王統。有幾個小國的大官被音譯成「卑狗」,有人認為是「ひこ」(hiko)的音譯,古代讀作biko,就是「彥」,說白話就是「大人」、「官人」,後來的倭國對男子的敬稱常會加個彥字,如同我們說「XX大人」、「XX官人」,只是敬稱,不一定真的是做官的。另外出使魏國的邪馬臺使節自稱「大夫」,因為邪馬臺人把「ひこ」(hiko)翻譯成大夫


References
1. 維基百科-狗奴國
2. http://www.hpmix.com/home/oimak/index.htm
3. 邪馬台國總論-官名人名推定

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ywss 的頭像
    ywss

    地津神誌

    ywss 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()