台語是我們台灣人對閩南語的稱呼,因為台灣有百分之七十以上的閩南系人口,過去閩南語曾是台灣的主流語言,現在仍是主流方言,在台灣若從事頻繁跟人溝通的工作,若不會閩南語,總是不會那麼順。
今天在維基百科看到閩南語「白話字」的條目,點進去是一堆看不懂得西洋文字,沒錯,大家一看就知道那是拿歐洲的字母在拼台語文,只是世界上大多數閩南語流利的人士都看不懂而已,因為從未學過那樣的拼音。這套拼音系統被命名為「白話字」,是十九世紀來福建和台灣的歐洲傳教士所發明,歐洲傳教士不懂中文,習慣以自己熟悉的拼音文字拼出他們所接觸的外國文字,包括閩南語,因此這文字是閩南語的歐洲字母拼音,不是閩南語文字。
閩南語有沒有文字呢,當然有。我們平常大量使用的中文字就是閩南語本來的文字,大家不要以為中文字是北方官話或稱普通話所獨有的,普通話的發展不過數百年,中文字自甲骨文以來至少三千五百年的歷史,現在通用的繁體楷書也有一千八百年的歷史,絕不會是後來許久才出現的普通話所獨有的,中文字是古代的漢語就在使用,現今由古漢語演變而成的各方言的文字理所當然還是這些中文字,包括閩南語。
維基百科文中後面有使用中文字書寫各方言的段落,其中有一段︰「汝會曉講閩南語是無?真好!若安呢,汝敢知影全世界講閩南語的儂攏總有偌儕,到底攏啥物所在的儂咧講閩南語咧?著!汝有影誠內行,咱閩南語主要著是分佈佇:福建南部(廈門、漳州、泉州)、臺灣、潮州汕頭、雷州半島、海南島,佮浙江省的南部。上重要啲,咱閩南語會使講是國際語言,佇東南亞、美國、加拿大、歐洲...一四界攏會當聽著咱厝的聲音。根據統計,現時,全世界會曉講閩南語的儂超過5000萬,世界頂上儕儂講的言當中,閩南語排第21名。」這段話就是真正的閩南語白話文,熟悉閩南語的人士絕對都看得懂。
但是接下一段話,則是錯誤觀念︰「汝敢知影閩南語員仔有家己的文字?無呣著!著是白話字(Pe̍h-ōe-jī)!即陣Wikipedia著是一個專題互儂寫白話字的好所在,用咱厝的話,寫古早,寫現在,寫未來,寫全世界大細項代誌...朋友啊,汝佫咧等啥?」意思是錯誤地認為歐洲拼音的文字才是閩南語文字,看了令人傻眼,只想回一段話︰「汝免騙人啦,咱閩南語本來著有家己的文字,著是咱一直咧用的中文字啦,汝寫彼佫外國字誰看有,用咱厝的話,咱厝的中文字著真好用啊啦。」大家都可以用中文字輕鬆撰寫閩南語白話文。
事實上歐洲拼音文字才是真正外來文字,在歐洲傳教士世界走透透的時代過了以後,雖說不一定要廢止,可以給歷史學家去探討那段傳教士的歷史,但是拿外來的拼音文字當作本土文字則是言過其實,顛倒是非。至於鄉土的閩南語教學,中文字的閩南語白話文就很淺顯易懂,教學的老師也好敎,用那大家都看不懂的歐洲字母拼音是畫蛇添足,也大大增加老師教學跟學生學習的困難度。
強調本土化過了頭,拿外國文字當本土文字,令人笑掉大牙,以後應該不會說火星人才是台灣本土的人種吧!
留言列表